Categorías

Frase del día

""La fuerza de una mujer está en su capacidad de soñar.""

¿Sabías que hoy se conmemora el Día Internacional del Doblaje?

Cada12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, para rendir homenaje a todas las personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional. El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual (cinematográfico, televisivo y radiofónico) mediante recursos digitales, según el www.eldiainternacionalde.com

Según este portal web la finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas. Su origen se remonta en Europa, a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.

  • Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.
  • En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.

De acuerdo con el medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:

  • Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.
  • Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos. En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.
  • Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
  • Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje. A los actores se les proporciona el guion literario y gráfico (o storyboard) a fin de sincronizar su voz (sincronía de labios o lip-sinc) con la trama de la animación.

Algunas curiosidades del mundo del doblaje 

  • En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.
  • En México y otros países de Latinoamérica las películas exhibidas en las salas de cine deberán hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.
  • En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.
  • En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.
  • En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.
  • En la industria del doblaje es común la participación de startalents. Son artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing para publicitar o dar a conocer una producción audiovisual.
  • En los videojuegos el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol.

Por Editora Revista Femenina

proyectos

Comparte la nota en tus redes sociales

Nota escrita por:

Danos tu opinión

Deja el primer comentario

Patrocinadores

Categorías

Fisioterapia, Estetica, Rehabilitacion
Mascotas
Organízate con Andie

Patrocinadores